⒈ 私人间的情分和面子。
例不顾情面。
英feelings;
⒉ 对人情的易感受的能力。
例以前的错误一定要揭发,不讲情面。
英sensibilities;
⒈ 含情的面容。
引唐 马湘 《题龙兴观壁》诗:“徒夸美酒如琼液,休恋娇娥似玉颜。含笑谩教情面厚,多愁还使鬢毛斑。”
⒉ 情分和面子。多指私人间的关系。
引清 侯方域 《豫省试策五》:“明法之不振也,其弊有二:曰情面,曰贿赂。今天下则并於一途,究之情面可破,而贿赂不可破。”
鲁迅 《花边文学·安贫乐道法》:“事实是毫无情面的东西,它能将空言打得粉碎。”
浩然 《艳阳天》第六章:“他能够撕破情面,又敢说话,封门、挖财宝,他都跟着干。”
⒈ 情分与面子。
引《红楼梦·第五九回》:「那婆子本是愚顽之辈,兼之年近昏眊,惟利是命,一概情面不管。」
例如:「不顾情面」。
近人情
英语feelings and sensibilities, sentiment and face, sensitivity to other's feelings
德语Fingerspitzengefühl, Taktgefühl, Rücksichtnahme (auf jmd.s Gefühle)?
法语considérations personnelles, égards, sensibilité, face