英文情书(一):
You Are My World--你是我的世界
dear bradley,
if only i could have e up with the right words to describe the depth of this beautiful feeling that i have for you, i would have uttered them to you the first time i laid my eyes on you. but, i lacked that knowledge, so the best thing that i can do is to show you how i really mean it now. i love you so dearly, sweetie. do you know? you are the best thing that ever happened to me. you are like the best poetry ever posed, the best song ever played, the best picture ever painted. i never thought and expected that someone like me could get so lucky by finding you.
how could i have known the fort and the security of knowing that whenever i say "i love you," you're going to say the same words, too. i know that you love me too, or you wouldn't have married me. marrying me was just among the many wonderful things you have done to show me how much i mean to you and that you are sincere. i love you sweetie, more than my life... more than my world. you are my world. life wouldn't be life if not shared with you. we may be far away from each other for now, but you have my heart and my love. and i know that i have yours, too. it just feels so wonderful knowing and believing that. aren't we lucky? i love you... more and more each day.
forever yours,lyn
你是我的世界——你是我的世界
亲爱的布拉德利,如果仅有我能找到适宜的字眼来形容的深度这个美丽的感觉,我已经为你,我会说出他们给你我第一次放在你我的眼睛。可是,我缺乏知识,所以最好的事情,我能做的就是告诉你我此刻是说真的。我如此深爱你,亲爱的。你明白吗?你是我最好的事情。你最喜欢的诗歌所组成的,最好的歌曲打过,有史以来最好的图片描绘。我从来没想过和预期的,像我这样的人能得到如此幸运,找到你。我怎样能明白舒适和安全明白每当我说“我爱你”,“你会说同样的话,太。我明白你也爱我,不然你不会嫁给我了。嫁给我只是在众多精彩的你已经做过的事情告诉我我有多么的想你,你是真诚的。我爱你,亲爱的,胜过我的生命…超过我的世界。你是我的世界。人生没有如果不与你分享生活。我们能够彼此远离了,可是你心里有我,我的爱。我明白我拥有了你,太。只是这感觉太美妙的了解和相信。我们不是很幸运吗?我爱你。越来越多的每一天。
永久爱你,
林恩
英文情书(二):
My Vision Of You--我眼中的你
dear leann,
i went to bed last night with a vision of you next to me. i slept like a baby all night, because i was not feeling alone. when i awoke this morning to see if it was real or if it was a dream, realty hit me that it was only a dream. very soon, i know that you will be right next me, and that i will not have to dream of it again because you will be right there so we can hold, hug and squeeze each other tight. baby, i long to be there with you so i can help build you and support you, so that we can acplish a whole lot together as husband and wife.
love always,your ansil
你在我的视线——我眼中的你
亲爱的黎安,我昨晚睡觉,梦想着你在我旁边。整夜我睡得像个婴儿,因为当时我并不感到孤独。今日早上我醒来的时候,看看它是否是真实的或如果它是一个梦,现实打击了我,这只是一个梦。很快,我明白你会来到我身边,并且我不会再去梦想,因为你就在那里,所以我们能够把握,彼此紧紧拥抱。亲爱的,我渴望和你在一齐我能够帮忙你,支持你,所以,我们能够做很多一齐作为丈夫和妻子。
永久的爱,你的安西尔
英文情书(三):
When You are Old
by William Butler Yeats (1865-1939)
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,[本内容由 首页 / 整理]
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face among a crowd of stars.
当你老了
威廉·巴特勒·叶芝
邹仲之译
当你老了,头发白了,睡意昏昏,
偎着炉火打着盹,取下这本书,
慢慢读,梦中回到过去,
过去你的眼眸温柔,眼神深沉;
你的愉快优雅叫多少人爱慕,
他们爱你的美貌那爱有假有真,
唯独一个人爱你朝圣者的灵魂,
也爱你沧桑面容蕴含的凄楚;
炉火熊熊,你佝偻着身躯,
一缕哀愁,几声絮语,爱你的人去了,
他走行在高高的山岗,
漫天星辰隐藏他的脸庞。
英文情书(四):
Everyday, every n I finally meet the right guy and he's not available. I'm in love with you but I can't be with you.
But, I've got to tell you, for the first time in months I can finally smile because although you didn't say much the last time you called I knew you still cared.
You can keep on denying it, you can keep hiding from it, but trust me you are only lying to yourself. Everyday I ask myself why … why do I feel this way? Why can't I stop loving you? Then it dawned on me … you put voodoo on me! Just kidding.
Before I go I want you to know that you will always have a special place in my heart, and like I've said many times before, I do not regret anything we've done. The only thing I regret is you telling me you love me because since then you have given me nothing but the cold shoulders.
Please don't be scared, I want nothing but your friendship, well … I do want more but I am willing to settle. I am not trying to make you feel bad or push you further away. I am just trying to make you understand what's in my heart.
每一天,每一刻,我想你。我的大脑告诉我放下,但我的心说,我不能停止爱你。我整天做梦的时候,你打电话说你有同样的感觉。我试着假装,事实是,我无法停止爱你。我不明白怎样停下来。
我会珍惜的时刻,我们共同度过的,从我们的第一个吻,我们最终一次。我错过了你吻我的样貌,你看,我擦我的脸,我很想念你叫我女士梅纳德(因为你明白这让我心烦),我想念你想念我,我很想念你的一切,我很怀念我们的电话交谈的方式谈论我们的国家和我们长大了,我们会花好几个小时。但最重要的是我想念我的最好的朋友。
我将会把我们已经一齐分享的`时刻,在一个时光囊,并把它藏在我的心里最隐秘的地方。也许20xx年后,或当我们再次见面,也许那时我们都能够打开胶囊,并提醒我们完美的友谊。
天哪,我的生活很臭!我的意思是,我最终遇到适宜的人,他是不可用的。我爱上了你,但我不能与你同在。
可是,我要告诉你,第一次在月,我最终能够微笑,因为虽然你没有说你最终一次叫我明白你还是关心。
你能够继续否认这一点,你能够从它坚持隐藏,但相信我,你只是对自我说谎。每一天我都问自我,为什么……为什么我有这样的感觉吗?为什么我不能停止爱你呢?然后我就明白了……你把巫毒教我!只是在开玩笑。
在我走之前,我想让你明白,你将永久在我的心中有一个特殊的地方,就像我已经说过很多次,我不后悔任何事情,我们已经做了。我唯一后悔的是你告诉我你爱我,因为从那时起,你给了我什么,但寒冷的肩膀。
请不要害怕,我什么都不要,但你们的友谊,以及……我想,但我愿意和解。我没有试图让你感觉不好或推你渐行渐远。我只是试图让你明白什么是在我的心里。
英文情书(五):
King Henry VIII expresses his love for Anne Boleyn (1527)
亨利八世向安妮·博林示爱的一封情书(1527年)
I beg to know expressly your intention touching the love between us. Necessity pels me to obtain this answer, having been more than a year wounded by the dart of love, and not yet sure whether I shall fail or find a place in your affection.
“我渴望获悉你对我们之间感情的看法。我有必要明白答案,一年多来我被这感情之剑刺的遍体鳞伤,而我还不确定我在你心中是否占有一席之地。”
亨利八世(Henry Ⅷ,1491年6月28日—1547年1月28日)是都铎王朝第二任君主(1509年4月22日-1547年1月28日在位),英格兰与爱尔兰的国王。他是英王亨利七世与伊丽莎白王后的次子。
英文情书(六):
马克·吐温32岁时邂逅了美国实业家杰维斯·兰顿的女儿欧莉维亚,一见倾心。
经过一年的猛烈追求,马克·吐温向欧莉维亚求婚,不料被拒。从此以后,马克·吐温就开始了情书攻势。
在近两年时光里,他给奥莉维亚写了184封情书,最终赢得了美人心。
I do love you, Livy...as the dew loves the flowers; as the birds love the sunshine; as the wavelets love the breeze; as mothers love their first-born; as memory loves old faces; as the yearning tides love the moon; as the angels love the pure in heart... Take my kiss and my benediction, and try to be reconciled to the fact that I am.
我真的爱你,莉薇……就像露珠爱鲜花,鸟儿爱阳光,微波爱轻风,母亲爱她们的第一个小孩,我爱你,就像记忆青睐昔日熟悉的面孔,思念的潮水迷恋月亮,天使珍爱纯洁的心灵……请理解我的亲吻和我的祝福,要理解这个事实:我爱你。
英文情书(七):
风趣幽默的王尔德曾是伦敦上流社会的宠儿,但因为迷恋上美少年阿尔弗莱德·道格拉斯(Lord Alfred Douglas),他背负“严重猥亵罪”(gross indecency)的指控,被监禁入狱,强迫劳役两年。出狱后,他在法国巴黎度过潦倒的余生,46岁客死他乡。
下头这封他写给阿尔弗莱德·道格拉斯的情书是在审判王尔德的法庭上作为证物出示的。
王尔德(左)和阿尔弗莱德·道格拉斯(右)
My Own Boy,
我的男孩,
Your sonnet is quite lovely, and it is a marvel that those red-roseleaf lips of yours should be made no less for the madness of music and song than for the madness of kissing. Your slim gilt soul walks between passion and poetry. I know Hyacinthus, whom Apollo loved so madly, was you in Greek days.
你的十四行诗真可爱。真是个奇迹,你那鲜红如玫瑰花瓣的双唇生来就是为了热吻,却同样也为了吟唱热切的音乐。你纤细而闪耀的灵魂游走在热情与诗歌之间。我明白,阿波罗热恋的情人雅辛托斯,就是你在希腊彼时的前世。
Why are you alone in London, and when do you go to Salisbury? Do go there to cool your hands in the grey twilight of Gothic things, and e here whenever you like. It is a lovely place and lacks only you; but go to Salisbury first.
你为何孤身一人在伦敦,你何时前往索尔兹伯里?想去就去吧,哪怕哥特建筑那灰茫的暮色会使你双手冰凉。想回来时尽管回来。这儿到底仍是个可爱的地方,唯一的缺憾就是没有你在;可是,请先去索尔兹伯里。
Always, with undying love,
爱你永久不止的,
Yours, Oscar
奥斯卡
英文情书(八):
Gerald Ford reminds wife Betty Ford of his and their familys love for her shortly after she was diagnosed with breast cancer (1974)
杰拉尔德·福特在妻子贝蒂·福特被诊断为乳腺癌时写给妻子的一封情书,告诉妻子:他和家人依然爱她(1974年)
No written words can adequately express our deep, deep love. We know how great you are and we, the children and Dad, will try to be as strong as you. Our Faith in you and God will sustain us. Our total love for you is everlasting.
“没有任何语言足以表达我们对你那深深的爱。我们明白你有多伟大,我和小孩们都会试着像你一样坚强。我们相信你,上帝也会支持我们的。我们永久爱你。”
杰拉尔德·鲁道夫·福特(Gerald Rudolph Ford, Jr.,1913年7月14日-2006年12月26日),生于美国内布拉斯加州奥马哈,美国政治家,美国第37任副总统和第38任总统,第二次世界大战美国海军服役。
英文情书(九):
Beethoven pens his love for his Immortal Beloved whose true identity remains a mystery (1812)
贝多芬写给“永久的挚爱”(其真实身份至今仍是个谜)的一封情书(1812年)
Though still in bed, my thoughts go out to you, my Immortal Beloved, Be calm-love me-today-yesterday-what tearful longings for you-you-you-my life-my all-farewell. Oh continue to love me-never misjudge the most faithful heart of your beloved. Ever thine. Ever mine. Ever ours.
“虽然还躺在床上,但我的思绪却始终追随着你,我永久的挚爱。坚持冷静,继续爱我吧,你是我的生命,你是我的全部,再见了。哦,继续爱我吧,那颗最真诚的爱你的心永久不会迷失。永久属于你,永久属于我,永久是我们的。”
路德维希·凡·贝多芬(Ludwig van Beethoven,1770年12月16日-1827年3月26日,享年57岁),杰出的德国音乐家,维也纳古典乐派代表人物之一,世界音乐史上最伟大的作曲家之一。他的作品对世界音乐的发展有着十分深远的影响,所以被尊称为“乐圣”和“交响乐之王”。
英文情书(十):
1796年,27岁的拿破仑在巴黎邂逅了大他6岁的约瑟芬,对她一见钟情,两人很快结婚了。
婚后可是48小时,拿破仑就上了战场。远征的拿破仑十分想念他心中的女神,每一天趴在战壕里给爱妻写信。
然而,他寄出去的信却石沉大海,约瑟芬极少回信。没多久,拿破仑就听说妻子有了外遇……
I loved you some time ago; since then I feel that I love you a thousand times better. Ah, let me see some of your faults; be less beautiful, less graceful, less tender, less good. But never be jealous and never shed tears. Your tears send me out of my mind and they set my very blood on fire.
我不久前爱上你,自那以后,我对你的爱更增千倍。哎,真期望看到你的美中不足。再少几分甜美,少几分优雅,少几分妩媚,少几分姣好吧。但绝不要嫉妒,不要流泪。你的眼泪使我神魂颠倒,也使我热血沸腾。
英文情书(十一):
John Keats tells next door neighbour Fanny Brawne he can not live without her (1819)
约翰·济慈写给邻居芬妮·布朗的一封情书(1819年)
I cannot exist without you - I am forgetful of every thing but seeing you again - my Life seems to stop there - I see no further. You have absorbd me.
“如果没有你,我要怎样活呢?看不到你的时候,我记不起任何事情,我的生活似乎停滞了,我什么也看不到。你吸引了我的全部注意。”
约翰·济慈(John·Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。 济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。
英文情书(十二):
Richard Burton tells Elizabeth Taylor of her beauty (1964)
理查德·伯顿写给美丽的伊丽莎白·泰勒的一封情书(1964年)
My blind eyes are desperately waiting for the sight of you. You dont realize of course, E.B., how fascinatingly beautiful you have always been, and how strangely you have acquired an added and special and dangerous loveliness.
“我那被遮住的双眼只期待与你的眼神相会。你可能不明白自我有多么的美丽迷人,你的可爱如此独特与危险,这真是令人惊奇。”
理查德·伯顿(1925年11月10日-1984年8月5日),出生于南威尔士庞特里文迪盖,英国影史上的巨星之一。他毕业于牛津大学,曾七次被提名奥斯卡最佳男主角,但均落选。他在拍摄《埃及艳后》时与女主角伊丽莎白泰勒恋爱。作品主要有《多尔文的末日》、《灵欲春宵》、《最长的一日》等。
英文情书(十三):
劳伦娜是乔布斯的第二任妻子,也是一向陪伴乔布斯走到生命最终的人。两个人在哈佛大学相识,都是佛教徒、素食主义者和日本文化迷,互为“灵魂伙伴”。
2011年《乔布斯传》发售,书中,乔布斯在结婚20周年时写给妻子劳伦娜的这封情书感动了万千读者。
We didnt know much about each other 20 years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown.
20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝,儿女长大,有过甜蜜,有过艰辛,却没有苦涩。我们的爱意历久弥新。
Weve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of lifes joys, sufferings, secrets and wonders and were still here together. My feet have never returned to the ground.
20年间我们一同经历了风风雨雨,此时却宛如初见,只是皱纹已爬上头容,沧桑已布满心间,我们更老了也更睿智了。如今,我们懂得了更多生命的喜悦、痛苦、秘密和奇迹,却依然携手相依。我的双脚从未踏回地面。
最终,附上一个有爱的视频,愿这一句句关于爱的告白融化你的心。
英文情书(十四):
诗人济慈一生短暂而璀璨。他23岁时遇到邻家女孩芬妮·勃劳恩(Fanny Brawne),两人坠入爱河。悲哀的是,当时济慈已患有肺结核,健康每况愈下,两人订了婚却没等到结婚。
1821年,25岁的济慈为避严寒而奔赴意大利,最终客死他乡。
在这段甜蜜而苦涩的感情中,济慈留下了整整三打情书。他下葬时,胸口还放着一封写给芬妮的信。芬妮一生都没有取下与济慈订婚的戒指。
I cannot exist without you – I am forgetful of every thing but seeing you again – my life seems to stop there – I see no further. You have absorb’d me.
没有你我无法存活。我忘却了一切,只想着要与你再见。我的生命似乎就此终止,没有更远的未来。你占据了我的一切。
I have a sensation at the present moment as though I were dissolving ….I have been astonished that men could die martyrs for religion – I have shudder’d at it – I shudder no more – I could be martyr’d for my religion – love is my religion – I could die for that – I could die for you. My creed is love and you are its only tenet – you have ravish’d me away by a power I cannot resist.
我有一种感觉,就在这一刻我似乎正在消融……我曾惊讶于有人会为宗教而牺牲,我曾一想到这就战栗不已。此刻我不再为此战栗了。我也能够为我的宗教牺牲。爱就是我的宗教,我能够为它而死,我能够为你而死。我的信经就是爱,而你就是它唯一的信条。你用我无法抵抗的力气将我彻底摧毁。
英文情书(十五):
第二任妻子的去世后加上二战的炮火使爱因斯坦经常陷于忧郁痛苦之中,这时一位美丽优雅性格深沉的俄罗斯女郎出此刻他面前,她就是前苏联传奇美女间谍玛加丽达。
这段恋情一向秘密进行着,直到玛加丽达完成使命回到莫斯科后,思念心切的爱因斯坦写来一系列深情款款的情书后,两人的感情才曝光于世。
爱因斯坦至死都不明白自我的恋人是一名间谍。
My dearest Margarita, I havent received your letter. I have thought agonizingly how can we solve this intractable problem. People said that I am very smart, but Im helpless with it. Just recently I washed my head by myself, but not with the greatest success; I am not as careful as you are, but everything here reminds me of you. Men are living now just the way they were before, as if we didnt have a new, all-overshadowing danger to deal with. Be greeted and kissed, if this letter reaches you, and the devil take anyone who intercepts it.
我最亲爱的玛加丽达: 我收不到你的来信,我苦苦思索如何才能解决这个棘手的问题。人们都说我聪明无比,可我对此事却束手无策。最近我自我洗了一次头发,不是很成功;我没有你那么细心,那里的一切都让我想起你。人们还是像以前一样生活,好像那个新的、笼罩在我们上空的危险阴影不存在一样。如果这封信能抵达你那儿,愿它问候你、亲吻你。愿恶魔带走拦截我们通信的人。
英文情书(十六):
1842年,夏洛蒂·勃朗特远赴布鲁塞尔的一间女子学校求学,她爱上了法国文学的教授Constantin Héger,但后者已有家室。
1844年,勃朗特回到家乡后,相思难耐,频繁写信,向Héger教授表达爱慕与思念之情。但Héger教授少有回信,甚至撕毁她的来信。
耐人寻味的是,是教授的妻子从废纸篓中把信找了出来又重新拼好,才让后世人得以一窥《简·爱》作者陷入疯狂爱恋却求而不得时绝望又炽热的情感。
读这些文字,你会想到张爱玲说的:“喜欢一个人,就是卑微到尘埃里,然后开出花来。”
Monsieur, the poor do not need a great deal to live on – they ask only the crumbs of bread which fall from the rich men’s table – but if they are refused these crumbs - they die of hunger - No more do I need a great deal of affection from those I love – I would not know what to do with a whole and plete friendship – I am not accustomed to it – but you showed a little interest in me in days gone by when I was your pupil in Brussels – and I cling to the preservation of this little interest – I cling to it as I would cling on to life.
先生,穷人不需要太多来活命,他们只祈求富人餐桌上掉落的一点面包屑,但如果他们连这点面包屑都被拒绝给予,他们就会饿死。我渴望从我爱之人那里获得的感情也可是如此。一段完整而完满的友情会让我不知所措,我并不习惯于拥有它,可是,如果您对我能表现出哪怕一点点关爱,就像在布鲁塞尔我还是您的学生时那样,我就会紧紧抓住这一点点的关爱,我依附于此,就像我依附于生命。
英文情书(十七):
Winston Churchill tells wife Clementine Churchill of his undying love (1935)
温斯顿·丘吉尔写给挚爱的妻子克莱芒蒂娜·丘吉尔的一封情书(1935年)
My darling Clemmie, in your letter from Madras you wrote some words very dear to me, about having enriched your life. I cannot tell you what pleasure this gave me, because I always feel so overwhelmingly in your debt, if there can be accounts in love.
“我亲爱的克莱米,你在来信中提到的那些丰富你生活的话语对我来说十分珍贵。我无法向你形容这带给我的欢乐。如果感情也有账户,那我已经淹没在这份情债中。”
温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔( Winston Leonard Spencer Churchill,1874年11月30日-1965年1月24日),英国政治家、历史学家、画家、演说家、作家、记者,出身于贵族家庭,父亲伦道夫勋爵曾任英国财政大臣。
英文情书(十八):
Napoleon Bonaparte sends his love to Josephine de Beauharnais (1796)
拿破仑·波拿巴写给约瑟芬·博阿内斯的一封情书(1796年)
Since I left you, I have been constantly depressed. My happiness is to be near you. Incessantly I live over in my memory your caresses, your tears, your affectionate solicitude. The charms of the inparable Josephine kindle continually a burning and a glowing flame in my heart.
“自从离开你之后,我一向感到很抑郁。我的欢乐是与你相随的。仅有不停地回忆你的抚摸、你的泪水,你亲切的关怀,我才得以活下去。亲爱的.约瑟芬啊,你用你那无与伦比的魅力燃起我心中炙热的火苗。”
拿破仑·波拿巴(法语:Napoléon Bonaparte,意大利语:Napoleone Buonaparte,1769年8月15日-1821年5月5日),即拿破仑一世(Napoléon I),出生于科西嘉岛,十九世纪法国伟大的军事家、政治家,法兰西第一帝国的缔造者。历任法兰西第一共和国第一执政(1799年-1804年),法兰西第一帝国皇帝(1804年-1815年)。
英文情书(十九):
Ernest Hemingway professes his love to Marlene Dietrich (1951)
欧内斯特·海明威写给演员玛琳·黛德丽的一封情书(1951年)
I cant say how every time I ever put my arms around you I felt that I was home.
“每次我将你搂在怀中时,我的感觉就像是回到了家中。”
欧内斯特·米勒尔·海明威(Ernest Miller Hemingway,1899年7月21日-1961年7月2日),美国作家和记者,被认为是20世纪最著名的小说家之一。
英文情书(二十):
Jimi Hendrix tells his little girl to spread her wings (date unknown)
吉米·亨德里克斯写给他的“小女孩”的一封情书,叫她自由飞翔(日期不详)
Happiness is within you, so unlock the chains from your heart and let yourself grow like the sweet flower you are. I know the answer-Just spread your wings and set yourself FREE
“欢乐就在你心中,所以打开束缚你心灵的枷锁吧,让自我像花朵一样长大。我明白答案,张开你的翅膀,自由地飞翔吧。”
吉米·亨德里克斯(James Marshall "Jimi" Hendrix,1942年11月27日——1970年9月18日),美国吉他手,歌手,作曲人,被公认为是摇滚音乐史中最伟大的电吉他演奏者。