仓央嘉措情诗

仓央嘉措情诗(精选20首)

时间:2023-09-01 09:21:43

  1、《那一天》

  那一天,我闭目在经殿的香雾中,

  蓦然听见你颂经中的真言;

  那一月,我摇动所有的经筒,

  不为超度,只为触摸你的指尖;

  那一年,我磕长头匍匐在山路,

  不为觐见,只为贴着你的温暖;

  那一世,我转山转水转佛塔啊,

  不为修来生,只为途中与你相见。

  ……

  这首诗一读,眼前就浮现了布达拉宫前诵经的僧人,或许这也是很多人对西藏最早的印象,但作者不是仓央嘉措。

  它是歌手朱哲琴1997年的专辑《央金玛》里《信徒》的歌词。词作者系著名音乐家何训田,因为《央金玛》专辑中另有一首由七首仓央嘉措诗歌拼合而成的《六世达懒仓央嘉措情歌》,粗心的听者难免混淆二者。

  神助攻的《读者》杂志来了,2007年20期曾在未经核实的情景下转载此歌词,从而造成更大范围的误传。

  2、《见或不见》

  你见,或者不见我

  我就在那里,不悲不喜

  你念,或者不念我

  情就在那里,不来不去

  你爱,或者不爱我

  爱就在那里,不增不减

  你跟,或者不跟我

  我的手就在你手里,不舍不弃

  来我的怀里

  或者,让我住进你的心里[本内容由 首页 / 整理]

  默然相爱

  寂静欢喜

  许多人都是从这首《见或不见》开始认识仓央嘉措的,然而事实却是,这根本就不是他写的,而是女诗人扎西拉姆·多多在2007年5月开始写的《疑似风月》集的中集,原题目叫《班扎古鲁白玛的沉默》(班扎古鲁白玛是藏语「莲花生大师」的音译)

  而第一次误传则是以前爱看的《读者》杂志转载的,觉得此诗不错就转载了,并且署的是仓央嘉措的名称,原作者怒打了一记官司,结果告赢了,《读者》赔礼道歉。

  可惜,传谣容易辟谣难!

  3、《世间事》

  好多年了

  你一向在我的伤口中幽居

  我放下过天地

  却从未放下过你

  我生命中的千山万水

  任你告别

  世间事

  除了生死

  哪一件事不是闲事

  以往的你,是不是也用这首诗表达过对某个人的念念不忘呢。真相总是有的冷的,不知名的人写了这首逻辑不通,有悖常理的诗,竟被大家奉为仓央嘉措的手笔。

  “我放下过天地却从未放下过你”和“除了生死哪一件事不是闲事”有逻辑上的BUG,前后矛盾,“你”既不是生死,那“你”应当也是闲事啰,为啥还会放不下呢,说不通吧。

  4、《十诫诗》

  第一最好不相见,如此便可不相恋。

  第二最好不相知,如此便可不相思。

  第三最好不相伴,如此便可不相欠。

  第四最好不相惜,如此便可不相忆。

  第五最好不相爱,如此便可不相弃。

  第六最好不相对,如此便可不相会。

  第七最好不相误,如此便可不相负。

  第八最好不相许,如此便可不相续。

  第九最好不相依,如此便可不相偎。

  第十最好不相遇,如此便可不相聚。

  但曾相见便相知,相见何如不见时。

  安得与君相决绝,免教生死作相思。

  大名鼎鼎的《十诫诗》,一度是相爱却不能相守,最终相忘于江湖,那种“人生若只如初见,何事秋风悲画扇。”的心境,最好的解读了,遗憾的是,这也不全是仓央嘉措写的。

  诗的开头和结尾确实是仓央嘉措情歌的不一样译本里的。

  但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相决绝,免教生死作相思。是曾缄翻译的。

  第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。载于1980年《西藏文艺》,译者佚名。

  还有另一个版本的译文:压根儿不见最好,也免得情思缭绕;原先不熟也好,就不会这么颠倒。

  作家桐华《步步惊心》中引用了它,之后有粉丝手痒续写了第三、四句,最终生生凑到了十句,导致整首诗冗长。冯小刚拍《非诚勿扰2》,片尾曲《最好不相见》把这首诗彻底传唱开了。

  5、《来世》

  假如真有来世

  我愿生生世世为人

  只做芸芸众生中的一个

  哪怕一生贫困清苦

  浪迹天涯

  只要能爱恨歌哭

  只要能心遂所愿

  这首诗,写的人也太不走心了,至少应当了解下西藏的活佛文化吧。

  仓央嘉措作为六世达赖喇嘛,他自我就是活佛转世,而活佛转世制度是西藏宗教的重要特点,它是以灵魂转世说为根据,为解决宗教首领继承问题而产生的宗教制度,而活佛则是藏民对那些修行极高,能够根据自我的意愿而转世的人的尊称。

  大家都明白,仓央嘉措是藏族人,他说的是藏语,写的诗也是藏文,我们今日所读到的所有诗歌,都是汉族学者翻译过来。

  换而言之,这些诗都加入了译者自我的想法,甚至有的诗罔顾仓央嘉措的本意被误译了,其中不可不谈的就是近代翻译家曾缄。

  曾缄诗文集《寸铁堪诗稿》中,他与夫人的合影

  曾缄生于晚清书香世家,民国初年考入北大中文系,师从大才子黄侃,虽然他的中文没问题,可是他不懂藏语。

  因而在翻译时,他根本看不懂仓央嘉措的原作,于是就把藏学家、语言学家于道泉翻译的版本,拿来润色了一遍。

  因为前后翻译仓央嘉措的学者较多,所以每一个版本都会略有出入,咱们能够看看译者们对同一首诗的翻译,有哪些不一样。

  流传最广的“时间安得双全法,不负如来不负卿。”是曾缄所译。

  6、《不负如来不负卿》

  曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城

  世间安得双全法,不负如来不负卿

  藏学家于道泉则是直译,少了些韵味,却多了点藏族民歌的味道。

  若要随彼女的心意

  今生与佛法的缘分断绝了

  若要往空寂的山岭间去云游

  就把彼女的心愿违背了

  除去这两位学者所译,还有其他几位译者,也是每一个人的都不一样,异常是《藏地情人》,能够说是各有各的译法。

  【藏语】

  【于道全】

  薄暮出去寻找爱人,破晓下了雪了。

  住在布达拉时,是瑞晋仓央嘉措。

  在拉萨下头住时,是浪子宕桑旺波,

  秘密也无用了,足迹已印在了雪上。

  【刘希武】

  薄暮出寻艳,清晨飞雪花,

  情僧原是我,小住布达拉。

  变名为荡子,下游拉萨城,

  行踪隐不住,足迹雪中生。

  【曾缄】

  为寻情侣去匆匆,破晚归来积雪中,

  就里机关谁识得,仓央嘉措布故宫。

  夜走拉萨逐绮罗.有名荡子是旺波,

  而今秘密浑无用,一路琼瑶足迹多。

  【佚名】

  夜里去会情人,早晨落了雪了;

  保不保密都一样,脚印已留在雪上。

  【苏朗甲措&王沂暖】

  黄昏出去寻找情人,天明归来,大

  雪纷纷地落,住在布达拉宫的啊,

  是仓央嘉措……

  【庄晶】

  入夜去会情人,破晓时大雪纷飞。

  足迹已印到雪上,保密还有什么用处

  仓央嘉措短短的一生,简直就是一个神话。活佛转世之说,让他从出生之日起,就与普通的小孩完全不一样,之后,作为一个应当跳脱在红尘之外的僧人而言,爱上世间的姑娘,使得他多了丝丝人情味。

  而后留下了诸多诗句,再让世人将其奉为情僧,以后只要谈情说爱,总少不了他的一席之地。但人们为他戴上了这么多的面具,可有人问过他愿不愿意?

  其他仓央嘉措的情诗:

  1:千秋月

  月光挺起胸脯,听到爱人的足声从微风中传来,

  一簇一簇的露珠,回忆起爱人的灼热……

  犹如蝴蝶,心儿抖动起闪亮的翅膀,保密啊!

  东山的溪水,披散着她的玲珑,流荡着我的心事……

  2:风尘误

  这阵拂过嫩禾薰醉于原野的微风,

  弯弯曲曲地为芳草述说着飞蓬的故事:

  唉!韶华有谢,荣枯易代!看啊——

  丰润的少年,转瞬间,已似不丹的弯弓!

  3:倚罗香

  泪珠滚滚,纯洁并未湿润

  爱人呵,是我缠绵百年的月儿

  幽深而又温馨。那是活力的海

  那海里的舌头,是我的珠宝之城

  4:凝脂一梦

  犹如滑落的凝脂,滑入我的眼眸

  呼吸邂逅芳香;秋水与秋水相遇

  缠绕的风,柔软的松精美石——

  变幻着爱抚,在抚摸,却悠然消失

  5:桃之夭夭

  或吻,或泪,都会使我浸沐于——

  兰心慧质之中,那是成熟的桃子

  高倨于求慕者的目光之上,难道是——

  天上的阳光,落在了桃树枝头

  6:实堪恼

  回味起你那甜美的温存,黑夜

  就荡漾起你的眼睛,令我热血沸腾

  白日里没能和你融为一体

  夜晚的宫殿,也懊丧如旧苑荒城

  7:落花魂

  兰房寂寞的时候,蜻蜓飞进我的窗户

  天亮了,探香的粉蝶飞走,留下花萼独颤

  冤家呀,木船儿没有心肠,马儿也明白回头看我

  没有信义的人儿,你浇灭红烛,就不再回头看我

  8:花离枝

  哭泣吧,快乐在睡眠,不再呼吸

  深秋的风,为何又牵惹来飞絮

  芨芨草啊,你那纤腰,如何独倚冰霜

  蜂儿与鲜花,无奈,分飞于苍雾丛中

  9:鹜恋芦

  野鹜飞来,眷恋丛芦的深情

  在甘甜宁静中,互吐浓情与芬芳

  可是,湖面上的层冰,竖起寒冬的利刃

  挚着的鹜啊,在风中……一步一回头

  10:香迹难寻

  花无衣裳,摇晃着带露的肌肤

  想把阳光搂在怀里。蜜蜂飞来时

  时令已经过了,残红香消成泥

  缘分化为烟尘,手抚花魂,枉自断肠

相关推荐